<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Arquivos tradução técnica - Markplan</title>
	<atom:link href="https://www.markplan.com.br/tag/traducao-tecnica/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.markplan.com.br/tag/traducao-tecnica/</link>
	<description>Markplan o seu guia de negócios</description>
	<lastBuildDate>Fri, 13 Dec 2019 20:45:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>pt-BR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.5.8</generator>

<image>
	<url>https://www.markplan.com.br/wp-content/uploads/2018/04/cropped-favicon-markplan-32x32.jpg</url>
	<title>Arquivos tradução técnica - Markplan</title>
	<link>https://www.markplan.com.br/tag/traducao-tecnica/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Despachos aduaneiros e como ocorre a liberação de um produto</title>
		<link>https://www.markplan.com.br/despachos-aduaneiros-e-como-ocorre-a-liberacao-de-um-produto/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Redator]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Dec 2019 20:33:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Exportação]]></category>
		<category><![CDATA[Transporte]]></category>
		<category><![CDATA[Digitalização de Documentos SP]]></category>
		<category><![CDATA[entreposto aduaneiro]]></category>
		<category><![CDATA[tradução técnica]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.markplan.com.br/?p=1650</guid>

					<description><![CDATA[<p>O comércio internacional é o setor responsável por boa parte da economia brasileira, no que se refere à importação ou exportação de [&#8230;]</p>
<p>O post <a href="https://www.markplan.com.br/despachos-aduaneiros-e-como-ocorre-a-liberacao-de-um-produto/">Despachos aduaneiros e como ocorre a liberação de um produto</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.markplan.com.br">Markplan</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><!--StartFragment--></p>
<p dir="ltr">O comércio internacional é o setor responsável por boa parte da economia brasileira, no que se refere à importação ou exportação de bens. Nesse tipo de comércio, ocorre a troca de bens ou de serviço por dinheiro.</p>
<p dir="ltr">No caso da importação, o Brasil realiza a compra de produtos de outros países, sendo que os principais são Estados Unidos, Japão, Europa, Arábia Saudita e China. Os principais produtos que são importados no país são medicamentos, combustíveis e minérios.</p>
<p dir="ltr">Já na exportação, o Brasil vende seus produtos (carne de aves, soja, minério de ferro e outros) a outros países (China, Estados Unidos, Alemanha, Argentina, etc).</p>
<p dir="ltr">Essa troca comercial traz dinheiro ao país e, no caso do Brasil, contribui para formação do seu Produto Interno Bruto (PIB) um importante indicativo econômico.</p>
<p dir="ltr">O comércio exterior, de acordo com a história, teve início desde as primeiras civilizações, quando os egípcios comercializam joias. Após isso, as expansões marítimas também intensificaram esse processo e a revolução industrial contribuiu para o <i>boom</i> dessa comercialização.</p>
<p dir="ltr">Além disso, o desenvolvimento tecnológico, o processo de industrialização e de globalização, fizeram com que os meios de comunicação e de transporte avançassem.</p>
<p dir="ltr">Diante desse contexto histórico, alguns países começaram a se organizar em relação a isso, colocando algumas barreiras alfandegárias ou estabelecendo normas para a entrada de um produto no país.</p>
<p dir="ltr">Por isso, este artigo abordará sobre o despacho aduaneiro e como ocorre a liberação de um produto tanto em sua entrada como saída.</p>
<h2>Despachos aduaneiros</h2>
<p dir="ltr">O despacho aduaneiro é um procedimento fiscal para que a mercadoria seja despachada. Ele envolverá todo o procedimento de verificação de documentação, análise da mercadoria e outros aspectos técnicos para verificar se a carga deve ser liberada ou não.</p>
<p dir="ltr">Nesse processo, existe uma empresa conhecida como comissária de despachos aduaneiros que atua na parte logística dessa operação, visando a garantir a segurança do procedimento.</p>
<p dir="ltr">Na alfândega brasileira, será necessário realizar o procedimento de desembaraço, que nada mais é que a liberação aduaneira de uma mercadoria.</p>
<p dir="ltr">Esse procedimento só ocorre depois da documentação ser verificada, além disso, os órgãos responsáveis pela verificação precisam autorizar e reconhecer o tipo de mercadoria.</p>
<p dir="ltr">Podem ser analisados dados referentes ao:</p>
<ul>
<li>Licenciamento;</li>
<li>Declaração do que é a carga;</li>
<li>Nota fiscal;</li>
<li>O tipo de carga;</li>
<li>Seu registro;</li>
<li>Conferência técnica.</li>
</ul>
<p dir="ltr">Mercadorias que são mais delicadas podem ter um procedimento de preferência durante uma avaliação por carregarem materiais que são considerados como frágeis.</p>
<p dir="ltr">Outro detalhe importante em relação à documentação é realizar a <strong><a href="http://www.rcout.com.br/servicos-digitalizacao-documentos-preco" target="_blank" rel="noopener">Digitalização de Documentos SP</a></strong>, como uma prova da conferência técnica.</p>
<h2>A necessidade da tradução em uma alfândega</h2>
<p dir="ltr">Lidar com importação e exportação, principalmente para quem vai fazer a conferência dos documentos ou conversar com algum representante da empresa, é necessário ter ao menos dois idiomas, o inglês (língua considerada universal) e o espanhol.</p>
<p dir="ltr">A <strong><a href="http://www.associates.com.br/traducao-tecnica-ingles" target="_blank" rel="noopener">Tradução técnica</a></strong> é um procedimento de extrema importância que pode ocorrer praticamente todos os dias para quem trabalha com o despacho de mercadorias ou sua verificação técnica.</p>
<p dir="ltr">O fato de uma correção ou tradução feita de forma equivocada pode comprometer todo o serviço técnico, fazendo com que a mercadoria e a empresa sejam constrangidas.</p>
<p dir="ltr">Por isso, além de ter o conhecimento técnico sobre o procedimento, torna-se necessário também ter noção e fluência em outros idiomas.</p>
<p dir="ltr">É importante ter habilidades em tradutor de texto e em conseguir se comunicar a fim de evitar um mal entendido ou ser enganado. É importante que um país que se abre a realizar tanto a importação como exportação, possua empresas e funcionários qualificados para as atividades necessárias.</p>
<h2>Você já ouviu falar em entreposto aduaneiro?</h2>
<p dir="ltr">O <strong><a href="http://www.masilogsolucoes.com.br/entreposto-aduaneiro" target="_blank" rel="noopener">entreposto aduaneiro</a></strong> é conhecido também como um regime que pode ser utilizado tanto na importação como na exportação, que permite que o depósito de mercados tenha o seu pagamento de tributos suspensos.</p>
<p dir="ltr">Nesse caso, leva-se em consideração se a unidade avaliada é de uso público ou privado e onde essa mercadoria ficará depositada.</p>
<p dir="ltr">Empresas que são comerciais e exportadoras, assim como empresas nacionais que prestam serviços como transporte internacional de carga, estão dentro do Decreto-Lei 1248/72 e, por isso, não precisam pagar por esse tipo de imposto.</p>
<p dir="ltr">Além disso, as empresas comerciais e que realizam a importação, sendo privadas, também estão enquadradas dentro dessa modalidade.</p>
<p><!--EndFragment--></p>
<p>O post <a href="https://www.markplan.com.br/despachos-aduaneiros-e-como-ocorre-a-liberacao-de-um-produto/">Despachos aduaneiros e como ocorre a liberação de um produto</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.markplan.com.br">Markplan</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Dicas para quem é ou quer se tornar tradutor</title>
		<link>https://www.markplan.com.br/dicas-para-quem-e-ou-quer-se-tornar-tradutor/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Redator]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Aug 2019 14:23:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Serviço de tradução juramentada]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução juramentada espanhol]]></category>
		<category><![CDATA[tradução técnica]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.markplan.com.br/?p=1219</guid>

					<description><![CDATA[<p>O mundo globalizado permite que as pessoas se conectem e tenham acesso a diferentes materiais provindos de outros países e originados de [&#8230;]</p>
<p>O post <a href="https://www.markplan.com.br/dicas-para-quem-e-ou-quer-se-tornar-tradutor/">Dicas para quem é ou quer se tornar tradutor</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.markplan.com.br">Markplan</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>O mundo globalizado permite que as pessoas se conectem e tenham acesso a diferentes materiais provindos de outros países e originados de outras línguas &#8211; principalmente quando estes passam por um tradutor.<span id="more-1219"></span></p>
<p>Somos cada vez mais público de livros, filmes e diversos outros materiais que não são escritos ou produzidos em português, mas temos acesso a eles graças a um profissional que torna isso possível: o tradutor.</p>
<p>Mas você sabe o que é preciso para ser tradutor ou para ter uma agência de tradução? Casos essas sejam as suas dúvidas, continue lendo este artigo.</p>
<h2>O que é preciso para ser tradutor?</h2>
<p>Neste momento você deve estar respondendo: falar outro idioma. Se você acha que para ser tradutor basta apenas falar outro idioma como o inglês, por exemplo, saiba que você está enganado.</p>
<p>É óbvio que para trabalhar com tradução a pessoa precisa dominar um segundo idioma, seja ele o inglês, o espanhol, o francês ou qualquer outro, mas apenas isso não basta.</p>
<p>Além de saber o segundo idioma, é preciso conhecer muito bem o primeiro. Por exemplo, se você é nativo de português e está aprendendo inglês, é preciso que você conheça muito bem as duas línguas para traduzir.</p>
<p>Aliás, além do idioma, você precisa conhecer a cultura que envolve as duas línguas que você vai trabalhar. Para você entender melhor, segue uma lista de habilidades que uma pessoa precisa ter para ser um bom tradutor:</p>
<ul>
<li>Dominar bem dois idiomas;</li>
<li>Dominar e conhecer as culturas dos idiomas;</li>
<li>Saber adaptar um texto;</li>
<li>Conhecer bem o assunto que irá traduzir.</li>
</ul>
<p>O mercado de tradução é muito amplo e existe a necessidade de tradução para diversos tipos de materiais, como um manual de instruções, por exemplo. A <strong><a href="https://www.associates.com.br/traducao-tecnica-e-empresarial" target="_blank" rel="noopener">tradução técnica</a></strong> é a área que mais contrata, existindo, para isso, diversas agências que trabalham com tradução.</p>
<p>Mas você também pode trabalhar com tradução técnica fora dessas agências, se você tiver sorte, porque elas dominam esse mercado. A tradução literária também é uma área ampla, mas que exige do tradutor um conhecimento muito amplo, principalmente culturalmente e do autor que irá traduzir.</p>
<p>Outro tipo de tradução rentável e que possui um amplo mercado é o <strong><a href="https://www.associates.com.br/traducao-juramentada-documentos" target="_blank" rel="noopener">serviço de tradução juramentada</a></strong>. Este tipo de tradução se ocupa de documentos oficiais, como certidões de nascimento, diplomas, contratos, processos e tudo o que envolva essas documentos.</p>
<p>No entanto, para ser tradutor juramentado, é necessário prestar um concurso público que é organizado pela junta comercial do estado e que não costuma acontecer com frequência.</p>
<p>É possível encontrar esse tipo de tradutor em diversos idiomas, como o o <strong><a href="https://www.h3traducoes.com.br/traducao-juramentada-sp-zona-norte" target="_blank" rel="noopener">serviço tradução juramentada espanhol</a></strong>, por exemplo, para pessoas que precisem traduzir neste idioma os seus documentos oficiais.</p>
<p>Para ser tradutor você não precisa cursar um faculdade, pois não se trata de uma profissão regulamentada. No entanto, uma faculdade de Letras &#8211; Bacharel em Tradução é fundamental para que você aprenda técnicas de tradução que um profissional precisa ter, seja para ser <strong>tradutor de documentos</strong> ou qualquer outro.</p>
<h2>O que eu preciso para abrir uma tradutora?</h2>
<p>Esta pergunta é muito ampla, mas podemos te dar algumas dicas. Em primeiro lugar, é preciso que você entenda a fundo o que é o serviço de tradução e escolha um segmento para trabalhar na sua tradutora.</p>
<p>Um bom segmento é a tradução de artigo. Um <strong>tradutor de artigos</strong> é aquele tipo de profissional que irá trabalhar em cima de artigos de diferentes assuntos, como os artigos científicos, por exemplo.</p>
<p>Você pode trabalhar para revistas científicas que importam artigo para publicação em português. Aliás, um bom tradutor não sabe fazer apenas tradução, sabe também fazer versões, que é passar materiais do português para a língua estrangeira.</p>
<p>No entanto, no mercado de tradução, é desejável que o nativo sempre traduza para o seu idioma de origem, portanto, um <strong>tradutor de ingles</strong> faz o serviço de passar o que foi originalmente escrito em português para o inglês.</p>
<p>Também é importante que você domine um software de tradução e o instale na sua tradutora. Fornecer aos seus funcionários computadores de qualidade e uma infraestrutura de acordo com as necessidades deles também é importante.</p>
<p>É claro que você precisará organizar documentos e trabalhar de acordo com a legislação trabalhista, mas abrir uma tradutora não é um processo muito democrático e tem muitos lugares precisando desse serviço.</p>
<p>Se você gostou das dicas e teve algumas de suas dúvidas sanadas, então você está pronto para entrar nesse mercado tão promissor.</p>
<p>Ah, e não se esqueça de ler muito, ler sempre, tudo o que você puder ler, porque um bom tradutor é um excelente leitor. Mãos à obra e sucesso!</p>
<p>O post <a href="https://www.markplan.com.br/dicas-para-quem-e-ou-quer-se-tornar-tradutor/">Dicas para quem é ou quer se tornar tradutor</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.markplan.com.br">Markplan</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Você já ouviu falar dos serviços de tradução juramentada?</title>
		<link>https://www.markplan.com.br/voce-ja-ouviu-falar-dos-servicos-de-traducao-juramentada/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Redator]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Jul 2018 21:54:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Serviços]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[tradução consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[tradução simples]]></category>
		<category><![CDATA[tradução simultânea]]></category>
		<category><![CDATA[tradução técnica]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.markplan.com.br/?p=145</guid>

					<description><![CDATA[<p>A tradução juramentada não é o simples fato de transportar o texto original para uma língua de destino (tradução de documentos para [&#8230;]</p>
<p>O post <a href="https://www.markplan.com.br/voce-ja-ouviu-falar-dos-servicos-de-traducao-juramentada/">Você já ouviu falar dos serviços de tradução juramentada?</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.markplan.com.br">Markplan</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>A tradução juramentada não é o simples fato de transportar o texto original para uma língua de destino (tradução de documentos para inglês, por exemplo), requerendo, ao contrário, passos prévios e posteriores.</p>
<p><span id="more-145"></span></p>
<p>O processo de tradução pode variar em função do conteúdo ou do tradutor. Qualquer tradução requer um excelente conhecimento, quer da língua de origem, quer da língua de destino (assemelhando-se de forma direta com a <a href="https://www.eurodicas.com.br/traducao-juramentada/" target="_blank" rel="noopener"><strong>tradução juramentada</strong></a> inglês).</p>
<p>A tradução literária de novelas, histórias curtas, obras de teatro, poemas, etc., é uma das traduções que representa mais complexidade para os tradutores.</p>
<p>Esta requer uma destreza de estilo, uma boa imaginação e uma grande base cultural, porque as obras costumam estar fortemente imbuídas com a cultura da sua língua de origem.</p>
<p>Além disso, o tradutor deve tratar de reproduzir o mesmo efeito emocional do texto original, no leitor de língua de destino, pelo qual deve aplicar o significado adequado das palavras.</p>
<p>A necessidade de tradução juramentada de documentos está cada vez mais frequente no cotidiano atual, principalmente no dia a dia estudantil.</p>
<p>Dentre tantos documentos que podem ser traduzidos, os serviços de tradução juramentada de Inglês para o Português ainda são os mais procurados no Brasil.</p>
<p>Isso porque, o inglês é uma língua universal e a tradução juramentada de documentos juramentada nestes casos, muitas vezes requerida pode ser facilmente arranjada.</p>
<h2>O trabalho do tradutor e suas especificações</h2>
<p>Traduzir é um trabalho delicado e meticuloso, exige um nível muito elevado de preparo dos profissionais que executam essa tarefa, tanto no aspecto linguístico como nos aspectos específicos para cada campo do conhecimento.</p>
<p>Serviços de tradução não somente envolvem receber textos e entregá-los em outro idioma, de modo geral, variações de preço (principalmente para traduções livres) são definidas pelo profissional em questão.</p>
<p>Entretanto, como a qualidade do trabalho pode variar de acordo com o contratado, pode-se encontrar valores diversos para o mesmo tipo de tradução, assim como, descontos e promoções, para trabalhos com determinados números de páginas, por exemplo.</p>
<p>Entre os diversos tipos de serviços de tradução tem-se:</p>
<ul>
<li>Tradução juramentada &#8211; São traduzidos documentos com caráter de fé pública;</li>
<li>Tradução técnica &#8211; científica ou literária, quando não se destina a procedimentos legais, não exige fé pública. Portanto, a intervenção de tradutor juramentado não é obrigatória.</li>
</ul>
<h2>Conheça os tipos de traduções</h2>
<p>A tradução técnica é um dos serviços mais complexos em tradução, pois exige muito mais do que a fluência nos idiomas.</p>
<p>Para traduzir normas, estudos e documentos técnicos e científicos, é preciso conhecer bem os termos e nomenclaturas específicos de cada área.</p>
<p>Tradução simples, aquela onde a tradução não necessariamente precisa ser feita por um tradutor público, portanto não possui fé pública e pode, inclusive, ser enviada por meio eletrônico.</p>
<p>Tradução simultânea, necessária quando, em eventos, seja de porte pequeno, como reuniões ou de grande porte, como conferências e congressos, há participantes ou palestrantes internacionais que se apresentam em seus idiomas nativos e, portanto, podem não ser entendidos pela totalidade da plateia. Nesse caso, contrata-se um tradutor especializado em serviços de interpretação para que possa traduzir o conteúdo para o idioma nativo da plateia.</p>
<p>Tradução consecutiva, consiste na presença do intérprete no evento e, ao término da fala do palestrante, a tradução é realizada.</p>
<p>Tradução sussurrada, em que o intérprete se coloca junto à pessoa que ouvirá a interpretação e fala próximo a seu ouvido, também sem o uso de equipamentos transmissores ou receptores.</p>
<p>Antes do próprio processo de tradução, o profissional efetua a leitura e uma análise profunda do documento para conhecer sua temática, entender o conteúdo e seu contexto.</p>
<p>Além disso, deve-se sanar quaisquer dúvidas sobre o conteúdo (termos muito técnicos, por exemplo), questioná-las para entender tudo corretamente e efetuar uma tradução o mais fiel possível do documento original.</p>
<p>A tradução certificada pode ser necessária quando as contas anuais vierem redigidas numa língua diferente da língua oficial do país no qual se vão apresentar.</p>
<p>A necessidade de fazer uma tradução certificada tem que se expressar sempre o mais rapidamente possível, uma vez que nem todos os tradutores estão capacitados para a fazer.</p>
<p>As contas anuais são documentos informativos que dão a conhecer a situação econômica e financeira de uma empresa e que comparam os resultados com os resultados de anos anteriores.</p>
<p>O seu conteúdo é complexo e, portanto, requer uma tradução por parte de um tradutor especializado no âmbito econômico-financeiro.</p>
<p>O post <a href="https://www.markplan.com.br/voce-ja-ouviu-falar-dos-servicos-de-traducao-juramentada/">Você já ouviu falar dos serviços de tradução juramentada?</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.markplan.com.br">Markplan</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
