A tradução juramentada não é o simples fato de transportar o texto original para uma língua de destino (tradução de documentos para inglês, por exemplo), requerendo, ao contrário, passos prévios e posteriores.
O processo de tradução pode variar em função do conteúdo ou do tradutor. Qualquer tradução requer um excelente conhecimento, quer da língua de origem, quer da língua de destino (assemelhando-se de forma direta com a tradução juramentada inglês).
A tradução literária de novelas, histórias curtas, obras de teatro, poemas, etc., é uma das traduções que representa mais complexidade para os tradutores.
Esta requer uma destreza de estilo, uma boa imaginação e uma grande base cultural, porque as obras costumam estar fortemente imbuídas com a cultura da sua língua de origem.
Além disso, o tradutor deve tratar de reproduzir o mesmo efeito emocional do texto original, no leitor de língua de destino, pelo qual deve aplicar o significado adequado das palavras.
A necessidade de tradução juramentada de documentos está cada vez mais frequente no cotidiano atual, principalmente no dia a dia estudantil.
Dentre tantos documentos que podem ser traduzidos, os serviços de tradução juramentada de Inglês para o Português ainda são os mais procurados no Brasil.
Isso porque, o inglês é uma língua universal e a tradução juramentada de documentos juramentada nestes casos, muitas vezes requerida pode ser facilmente arranjada.
O trabalho do tradutor e suas especificações
Traduzir é um trabalho delicado e meticuloso, exige um nível muito elevado de preparo dos profissionais que executam essa tarefa, tanto no aspecto linguístico como nos aspectos específicos para cada campo do conhecimento.
Serviços de tradução não somente envolvem receber textos e entregá-los em outro idioma, de modo geral, variações de preço (principalmente para traduções livres) são definidas pelo profissional em questão.
Entretanto, como a qualidade do trabalho pode variar de acordo com o contratado, pode-se encontrar valores diversos para o mesmo tipo de tradução, assim como, descontos e promoções, para trabalhos com determinados números de páginas, por exemplo.
Entre os diversos tipos de serviços de tradução tem-se:
- Tradução juramentada – São traduzidos documentos com caráter de fé pública;
- Tradução técnica – científica ou literária, quando não se destina a procedimentos legais, não exige fé pública. Portanto, a intervenção de tradutor juramentado não é obrigatória.
Conheça os tipos de traduções
A tradução técnica é um dos serviços mais complexos em tradução, pois exige muito mais do que a fluência nos idiomas.
Para traduzir normas, estudos e documentos técnicos e científicos, é preciso conhecer bem os termos e nomenclaturas específicos de cada área.
Tradução simples, aquela onde a tradução não necessariamente precisa ser feita por um tradutor público, portanto não possui fé pública e pode, inclusive, ser enviada por meio eletrônico.
Tradução simultânea, necessária quando, em eventos, seja de porte pequeno, como reuniões ou de grande porte, como conferências e congressos, há participantes ou palestrantes internacionais que se apresentam em seus idiomas nativos e, portanto, podem não ser entendidos pela totalidade da plateia. Nesse caso, contrata-se um tradutor especializado em serviços de interpretação para que possa traduzir o conteúdo para o idioma nativo da plateia.
Tradução consecutiva, consiste na presença do intérprete no evento e, ao término da fala do palestrante, a tradução é realizada.
Tradução sussurrada, em que o intérprete se coloca junto à pessoa que ouvirá a interpretação e fala próximo a seu ouvido, também sem o uso de equipamentos transmissores ou receptores.
Antes do próprio processo de tradução, o profissional efetua a leitura e uma análise profunda do documento para conhecer sua temática, entender o conteúdo e seu contexto.
Além disso, deve-se sanar quaisquer dúvidas sobre o conteúdo (termos muito técnicos, por exemplo), questioná-las para entender tudo corretamente e efetuar uma tradução o mais fiel possível do documento original.
A tradução certificada pode ser necessária quando as contas anuais vierem redigidas numa língua diferente da língua oficial do país no qual se vão apresentar.
A necessidade de fazer uma tradução certificada tem que se expressar sempre o mais rapidamente possível, uma vez que nem todos os tradutores estão capacitados para a fazer.
As contas anuais são documentos informativos que dão a conhecer a situação econômica e financeira de uma empresa e que comparam os resultados com os resultados de anos anteriores.
O seu conteúdo é complexo e, portanto, requer uma tradução por parte de um tradutor especializado no âmbito econômico-financeiro.